汉语法语对照诗集《山境石语》日前由环球文化出版社出版发行

2020-05-22 09:04   来源: 时尚界    阅读次数:1176

汉语法语对照诗集《山境石语》

日前由环球文化出版社出版发行

汉语法语对照诗集《山境石语》日前由环球文化出版社出版发行


著名诗人、作家、学者胡红拴先生的汉语法语对照诗集《山境石语》日前由美国THE EARTH CULTURE PRESS(环球文化出版社)隆重出版发行。

汉语法语对照诗集《山境石语》“Les mots des pierres en montagne”(Collection de poèmes en chinois et en français),是胡红拴的赏石诗选及游历行吟诗作的精品集结。胡红拴先生现为中国作家协会会员,中国自然资源作家协会副主席兼诗歌委主任,中国观赏石协会副会长、广东省观赏石协会会长,《新华文学》《中国诗界》副主编,是广州大学及广东财经大学客座教授,中国地质图书馆客座研究馆员,中央文史馆书画院南方分院艺术专家。胡先生曾任香港中文大学访问学者,中山大学兼职教授、研究生导师,安徽科技学院人文学院特聘教授。其作品散见于《人民日报》《文艺报》、《诗刊》《中国作家》《小说选刊》等报刊,出版有《山道》《胡红拴诗选》《地球语汇》《石语笔记》等各类书籍75部,计1000余万字。主编《中国国土资源诗歌六十年》《中国国土资源散文六十年》《中国地学诗歌双年选》等各类文化丛书百余册。是地学诗歌的倡导者、实践者和推动者。它曾获国家人力资源与社会保障部和中国科学技术协会联合授予的全国科协系统先进工作者与中国新诗百年百名最具影响力诗人奖、宝石文学奖等。

汉语法语对照诗集《山境石语》日前由环球文化出版社出版发行


这本《山境石语》,分山外石声和石话诗说两部分,是胡红拴先生山川纪行的又一次心路诗行,也是他赏石、品石、悟石之心悟所得。正如著名文学评论家,华南理工大学教授,全国鲁迅文学奖和广东鲁迅文学奖评委徐肖楠先生在对胡红拴诗集所写的长篇评论《以石为诗的沧桑悠远》所言:“在《山境石语》中,人类厚重的历史与胡红拴独有的时代情怀催生了层层叠叠的咏石之作,诗歌中石头的五彩缤纷让人目眩神迷,石的延伸和变幻给人历史如歌的感受。胡红拴让石的世界五彩斑澜,既现实又梦幻,既有沧桑生命和柔软心灵,又有无尽活力和坚韧个性。

显然,《山境石语》中的石头已经不是一般意义上的石头,它们的意义已经因美学化性情和诗歌的形式而意象化了,石头所散发出来的意象气息和味道与沧海人间如此吻合,超越了仅仅作为物象的石头范畴。石头不仅生发了诗歌的灵感和素材,而且形成了诗歌本身多姿多彩、灵性飘动的风貌,现实与象征、浪漫与严谨并存,形成了诗意情境,照亮了每一块石头,也照亮了此刻正在生活的人们,飘溢出对生活的多情想象。

在胡红拴的诗歌中,石与人的情缘再续、风情依旧。在《山境石语》中可以看到,时间的洗刷给石的世界和人间世界都留下了不可磨灭的印迹,而石的世界在人间世界不断挺立出现,显示了因石而生的变化万千的生存情意,也突出了人们在这个时代关注诗歌与石头的生活特点。

于是,当《山境石语》中诗石相遇,便碰撞出时尚生活的一个个亮点,层层闪烁时代的整体性生活特点,也体现了诗人的个性化生活特点,最重要的,是突出了诗人连接时代生活与诗石情趣的诗性想象。胡红拴从石头在诗歌中的形象和意趣出发,敏捷而奇妙地建立了诗歌与石头之间的意象关联,以石头变幻重现历史诉说,以诗石之歌让生命如歌,由此深情理解时代,并进入时尚生活。

汉语法语对照诗集《山境石语》日前由环球文化出版社出版发行


当《山境石语》依托这个时代的生活感受和诗人个人的风格情趣,对古老的石头和生活重新定位、理解、抒情,以诗歌深入石的世界时,诗歌就决定了以石为缘的物象世界的审美特性,带来对诸石的审美活动和审美愉悦。

《山境石语》中诗与石激情而又灵动地将情与思融合,从石头的现实情境和历史意境中获得诗歌意象,让诗中的审美情思和智性张力打开了读者的心灵,照亮了世界的隐秘部分,也升华了石头与人间关联的意象和情趣,给人们提供了不一样的阅读体验,在现代生命情境中展开了石头的新含义。

《山境石语》一书,由西安石油大学外国语学院法语教师吉玲翻译。本科毕业于西安外国语大学法语专业,硕士毕业于法国利摩日大学法语国家与地区研究——语言、文化、教育专业的吉玲拥有10年高校法语教学经验,多次承担大型活动的法语笔译和口译工作,爱好文学与翻译,发表过多篇学术论文。2019年,获得第31届韩素音国际翻译大赛汉译法一等奖。

为了增加读者的主观感受,《山境石语》一书在封面设计中特别选取赏石收藏家甘志强先生和朱旭佳先生所藏的紫金黄蜡石《国色浴朝晖》黄龙玉《米芾拜石》作为封面封底的主图,视觉的冲击力,更易为读者打开赏石赏诗之门扉。《山境石语》书名题写由当代实力派书画家卢中见先生完成。

汉语法语对照诗集《山境石语》日前由环球文化出版社出版发行


附录:胡红拴的诗

题甘志强先生藏紫金黄蜡石《国色浴朝晖》

岁月静美,春

点燃晨的情意

霞光万道

慧,读懂晨曦

也是在这春的早晨

贵气高情

雍容,醉浴霞风

诗的步,开怀畅行

引领着百花竞放

魁花的香

染香了晨色

和这,香甜的

春的日子

2019.11.16于西江右岸(见封面图)

PartieI Les voix des pierres par-delà la montagne

La chrismatite de Zijin collectée par Monsieur Gan Zhiqiang: La pivoine baignée de lumière du soleil levant

La vie est calme et belle, le printemps

Èveille l’affection du matin

Les lumières brillent dans toutes les directions

La sagesse, lit l’aurore

C’est aussi dans la matinée printanière

Que l’esprit noble

Est baigné gracieusement, dans les nuages empourprés

Le poème, marchant à grands pas

Conduit toutes les fleurs en plein épanouissement

La reine des fleurs

Parfume les lueurs du matin

Et, les jours doux

Du printemps

Le 16 novembre 2019, sur la rive droite de la rivière d’Ouest (cf. la photo sur la première de couverture)

题清心居朱旭佳先生藏黄龙玉《米芾拜石》

鞠躬,礼拜亘古之圣贤

阳光的光

扩充了向外的时间

也执酒一杯,与你共饮

意念的穿越

感动了山的湛蓝

这一刻,不要月的柔美

石兄的语,早已打动心弦

叩首,庆幸与史海有这透彻的邂逅

飘扬的思绪

吹绿了林竹,以及

那片醉着的远山

2019.11.15晨于菊味书屋(见封底图)

注:黄龙玉《米芾拜石》高、宽、厚分别是58×25×10厘米。

Le jade Huanglong collecté par Monsieur Zhu Xujia au cabinet de cœur pur: Mi Fu se prosterne devant la pierre

Je me prosterne, pour rendre hommage aux sages antiques

Sous les rayons du soleil

Qui allongent le temps

Je bois un verre, avec toi

La traversée des idées

Touche la montagne bleue

En ce moment, malgré la lune tendre

Ce que la pierre dit, suffit déjà à m’émouvoir

En me prosternant, je me réjouis d’avoir une rencontre profonde avec cette histoire

Les pensées volantes

Vertissent la forêt de bambous, et

La montagne lointaine ivre

Le 15 novembre 2019 au matin, au bureau de chrysanthème (cf. la photo sur la quatrième couverture)

Note: Le jade Huanglong Mi Fu se prosterne devant la pierre a 58 cm de haut, 25 cm de large et 10 cm d’épaisseur.

菊花石

清漪习习知秋

游鱼听寒孤独

小观霜菊言语路

且以雨丝佐酒

.

慢花普撒野径

独行催动酩酊

长睡万年今朝醒

秋韵菊风舞动

注:菊花石的质地坚硬,外表呈青灰色,里面有天然形成的白色菊花形结晶体,看上去很像自然界的菊花。

牡丹石

一袭青花幽径

月色写意朦胧

圣姿朵朵赛芙蓉

石书写出永恒

.

春阳剪去愁绪

已悟大地脉动

思绪轻扬漫苍穹

诗意编码凌空

注:牡丹石发现于河南省洛阳城郊,因石身具有天然形成的牡丹花图案而得名。

La pierre de chrysanthème

Les rides sous la brise annoncent l’arrivée de l’automne

Les poissons entendant le vent froid se sentent solitaires

En admirant le chrysanthème gelé qui me raconte son histoire

Je bois du vin sous la pluie fine

.

Les fleurs tombent sur le sentier sauvage

La marche seule me rend plus ivre

Réveillé après avoir dormi pendant dix mille ans

Le chrysanthème danse dans le vent automnal

.

Note: Avec une surface livide, la pierre de chrysanthème est très dure. Il y a dedans un corps cristallisant naturel sous forme de chrysanthème blanc, qui ressemble beaucoup au chrysanthème réel.

La pierre de pivoine

Sur le sentier calme couvert de fleurs bleues

À la faible lueur de la lune

Plus belles que les lotus

Les pivoines sont éternelles dans les pierres

.

Le soleil du printemps dissipe la mélancolie

Je sens déjà la pulsation de la terre

Au ciel flottent légèrement mes pensées

Dont les inspirations poétiques volent haut

.

Note: La pierre de pivoine a été découverte en banlieue de Luoyang, Henan. C’est en raison du dessin naturel sous forme de pivoine sur la pierre que l’on lui donne le nom.

铁胆石

几亿年的修炼

就为这一朝

为这

惊艳的心跳

为这一刻

黑发已化为资深的金黄,为这

躯体的皮肤

让茧的风筝飞高

也许

这就是大地为苍天厚土的祭祀

血铸的香妒

早已飞过爱的虹桥

檀香也罢

花香也好

精气的结晶,早已

拥有岁月风骚

无须再等待

敞开心扉

享受这人间的温暖

庙堂的礼誉

才会

帮你想起

久违的歌谣

2017.3.4于旅途

注:铁胆石的科学名称叫结核石,它是在地壳中的沉积物沉积或堆积之后的一个漫长的成岩过程中所进行的物以类聚的化学作用下,由某种或几种矿物质聚集而生长成的球状、链球状或不规则状矿物团块。

La pierre de ferrochalcanthite

Au bout des centaines de millions d’années d’exercices spirituels

Tu n’attends que le jour

责任编辑:贺军
分享到:
0
【慎重声明】凡本站未注明来源为"时尚界"的所有作品,均转载、编译或摘编自其它媒体,转载、编译或摘编的目的在于传递更多信息,并不代表本站赞同其观点和对其真实性负责。如因作品内容、版权和其他问题需要同本网联系的,请在30日内进行!